Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online L’italiano da scrivere: Strutture, risposte, proposte (Linguistica e linguaggi) (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with L’italiano da scrivere: Strutture, risposte, proposte (Linguistica e linguaggi) (Italian Edition) book. Happy reading L’italiano da scrivere: Strutture, risposte, proposte (Linguistica e linguaggi) (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF L’italiano da scrivere: Strutture, risposte, proposte (Linguistica e linguaggi) (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF L’italiano da scrivere: Strutture, risposte, proposte (Linguistica e linguaggi) (Italian Edition) Pocket Guide.

If you are that person, please do apply; if you know someone who is, please bring the post to their attention, and encourage them to apply. I look forward to many applications. Thank you. La scuola per l'Europa di Parma sta cercando con urgenza docenti di madre lingua inglese per le cattedre di matematica,scienza fisica, biologia, chimica , geografia e storia nella sezione anglofona secondaria anni e anche un docente madrelingua inglese per la scuola elementare.

Verranno stipulati contratti annuali come per i docenti della scuola italiana , ma contratti sempre rinnovabile. Hanno anche bisogno di docenti di madrelingua francese per le supplenze. San Francisco cerca insegnanti di lingua italiana. Vi sono tre posti di lavoro per insegnanti bilingui e in possesso dell'abilitazione all'insegnamento credentials negli Stati Uniti o acquisita in Italia". Inviateci un e-mail al nostro indirizzo: sanfrancomites aol.

La Provincia di Trento promuove la lingua italiana Avviso di selezione per l'assegnazione di 44 licenze annuali, con relativi servizi di tutorato e comunita' on line, riservate a emigrati trentini all'estero e a loro discendenti, per la frequenza, attraverso Internet, di corsi di lingua italiana - livello principianti, erogati dal Consorzio ICoN Italian Culture on the Net. Notice of selection for the allocation of 44 annual awards, with related tutoring and on-line community activities, reserved for Trentino emigrants abroad and their descendants, for participation, through the Internet, in Italian language courses - beginner level, delivered by the ICoN Consortium Italian Culture on the Net.

Native or near-native fluency in Italian and English, to teach three 3 , 4-credit Introductory Italian courses. Normal teaching load is 12 hours. We seek a dynamic, energetic teacher familiar with the communicative approach to second language instruction and the use of technology in second language acquisition. Send letter of application, complete dossier with three letters of recommendation to Dr. Applications will be acknowledged by department letter. Saint Mary's College has a strong institutional commitment to diversity and seeks applications from historically underrepresented racial and ethnic minority groups, those who have had multicultural experience, and those who can demonstrate a commitment to diversity.

As such, the College requires foreign language study as part of its general education curriculum. We encourage applicants to visit the Saint Mary's College website for general information on the College, the Department of Modern Languages as well as the specific website of the Italian program. Selezione pubblica, per titoli e colloquio, per il reclutamento di un esperto e collaboratore linguistico di madre lingua giapponese, da assegnare al centro per la didattica linguistica al fine di addivenire alla stipula di un contratto di diritto privato di lavoro subordinato a tempo determinato part-time della durata di due anni.

Native or near-native proficiency in Italian is also required. Candidates with preparation in pedagogy or second language acquisition will be preferred; expertise in adapting technology to language instruction highly desirable. The candidate should be prepared to teach Italian language at all levels and to be involved in day-to-day teamwork with colleagues teaching the same courses. Additional materials may be requested at a later date. Minorities and women are encouraged to apply.

Applicants must have an M. Candidates must be able to demonstrate native or near-native fluency in Italian and English. A good command of French is a definite asset, along with strong evidence of scholarly promise as well as the qualifications and willingness to teach a broad spectrum of courses in language all levels , literature, and culture.

The candidate should also be motivated to participate actively in program development, including study-abroad initiatives. The deadline for submissions is July 16, Applicants should send a curriculum vitae, a teaching dossier including a statement of teaching philosophy and teaching evaluations and three letters of reference to Stephen Sheeran, Dean of Humanities, Bishop's University, College St. This position is advertised under conditions of equal opportunity employment and in accordance with Canadian immigration requirements. Priority will be given to Canadian citizens and permanent residents.

For additional information regarding this position, please contact Robert Brown, Chair, Department of Modern Languages rbrown ubishops. Lecturer in Italian. One-year appointment beginning Fall to teach primarily lower-level language. Excellent chance to obtain a 3-year , renewable, appointment after first year. Applicants should submit letter of application, vita, and two letters of recommendation, including one from someone who has observed the candidate's teaching to.

Scadenza domande il 12 luglio alle ore Possono partecipare al bando giovani di cittadinanza italiana che abbiano compito 18 anni e che non abbiamo ancora compito 28 anni alla data di scadenza del concorso. You will be required to develop language support materials through WebCT, have demonstrable teaching skills and be able to work as part of a team.

You should be able to demonstrate that you have an interest in the use of technology in language teaching. Informal enquiries may be directed to Dr. Sharon Handley s. For an application form and further particulars, returnable by 19 June , please contact Personnel on , quoting the appropriate reference number or e-mail y.

Interviews will take place during the first week in July. MMU values diversity and welcomes applications from all sections of the community. The College of Foreign Languages and Cultures of Jen Catholic University is seeking to fill a fulltime position in the Department of Italian Language and Culture, commencement date, August , for an initial period of 1 year, with possibility of extension.

Applications are invited from all fields of Italian Studies. Priority will be given to applicants who may enter at assistant professorship level or above. Informal enquiries may be made to the acting Head of Department, Antonella Tulli: ital mail. The post is open to researchers with a specialism in literary studies or language studies especially translation studies orcultural studies. You will have a first degree in any area related to Italian Studies, a PhD in a relevant area of research and a near-native command of Italian and English.

You will be willing to take on teaching both within the department and more widely within the Centre for European Languages and Cultures. A University of Fairness and Diversity. Applications are invited from suitably qualified candidates with research interests in any field of Italian studies. O Ceallachain Italian.

For application pack, visit www. Closing date: 1st June Interviews for the post will take place during the week beginning Monday 25th June probably on Monday 25th or Wednesday 27th June. The Department of Modern Languages and Literatures in the College of Arts and Humanities at the University of Central Florida is searching for a full-time, nine-month, regular faculty position at the rank of Visiting Instructor or Assistant Professor to begin August 8, We invite applications from scholars of modern and contemporary Italian Literature and culture. Assistant Professor in Italian, 2 demonstrated excellence in teaching at the college level, 3 near native fluency in Italian and a high level of English proficiency.

Submit a one-page letter of application, current C. If possible, a videotape of a class that you have taught recently would be appreciated. Review of applications will begin immediately and continue until the position is filled. Women and minorities are especially invited to apply.

Philadelphia, PA Lecturer in Italian The Department of Romance Languages invites applications for two full-time positions in Italian to teach three courses a semester.

I software autore per la didattica

Native or near-native fluency in Italian and English. Preference will be given to candidates with demonstrated excellence in teaching, and experience teaching all levels of language and culture. Initial appointment is for one year with the possibility of reappointment up to five years, contingent on satisfactory performance. Electronic submission of application welcome to kmcmahon ccat.

Women and minorities are encouraged to apply. Demonstrated excellence in teaching, proficiency in language teaching technology CALL and departmental service also required. The successful candidate will teach 24 credits 8 courses per year. Qualifications: Must have Master degree in Italian or Italian Education, and native or near-native fluency in Italian. Contact Information: Please note search F on all materials submitted in connection with this search. New Paltz, NY Deadline: Review of applications will begin immediately, and will continue until the position is filled.

The appointment will be at the rank of Assistant Professor and will begin on July 1, Closing date for applications is December 1, We are seeking an innovative and productive scholar whose major field of research includes the history of the Italian language and Italian dialectology. The successful candidate will teach undergraduate courses in Italian language and linguistics, and graduate courses in historical grammar and dialectology.

The Department of Italian Studies has a research-intensive doctoral program, to which the successful candidate will be expected to contribute immediately. Demonstrated excellence in teaching and research are required. Salary will be commensurate with qualifications and experience.

Applications should include: a cover letter, a curriculum vitae, a sample of academic writing, a teaching portfolio, and a short description of current research plans. Arrangements should be made for the submission of at least three letters of reference. The University of Toronto is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from visible minority group members, women, aboriginal persons, persons with disabilities, members of sexual minority groups, and others who may contribute to the further diversification of ideas.

All qualified candidates are encouraged to apply. Canadian citizens and permanent residents of Canada will be given priority. One or more members of the search committee will attend the AATI and MLA meetings and will be available to meet interested individuals. O'Ceallachain Italian. The post is open to researchers with a specialism in literary studies or language studies especially translation studies or cultural studies. Responsibilities include teaching 3 courses per semester, supervising introductory and intermediate language courses, and serving as advisor to the Italian Club.

Applicants must have native or near-native fluency in Italian and English, hold an MA in Italian, and have teaching experience in US academic institutions. The ideal candidate will have evidence of teaching excellence, expertise in foreign language pedagogy, and experience with the use of technology in the classroom. Please send letter of application, CV, and 3 letters of recommendation to: Dr. Joan Grimbert, Chair, Dept. Please send electronic copies of CV grimbert cua. The College of Charleston invites applications for an adjunct Instructor of Italian for the academic year.

The instructor will teach four courses of Italian each semester at the elementary and intermediate level. Candidates should hold at least an MA with specialization in language pedagogy, second-language acquisition or related fields. Native or near-native fluency in Italian, knowledge of computer assisted instruction, and experience in undergraduate teaching are required. Send cover letter, CV, brief description of teaching philosophy, graduate transcript, and three letters of reference to Dr.

Electronic materials may be sent to maggiarim cofc. Qualifications for this position include a Ph. Experience in teaching grammar at all levels as well as literature would be considered an asset. The position is scheduled to begin August 1, and salary will reflect qualifications and experience. Applications should be postmarked by May 11, The University invites applications from all qualified individuals. Queen's is committed to employment equity and diversity in the workplace and welcomes applications from women, visible minorities, aboriginal people, persons with disabilities and persons of any sexual orientation or gender identity.

The successful candidate will be involved in the teaching of Italian language at all levels, from beginners to degree standard. The postholder should have a degree, or equivalent, in a relevant subject, native-speaker ability in Italian and experience of Italian Language teaching in Higher Education preferably in a UK context. The appointment is from 1 October Should you wish to discuss the post informally, you should contact Michela Masci, m.

Graduate Teaching Fellows will be required to undertake a PhD programme of study AND to teach for 6 hours per week full time or 3 hours part time. For further details, including the procedure for applications, please email the Postgraduate Administrator: sara. Profile We are seeking an individual in any area of Management and Organization. The new professor will be expected to contribute to our undergraduate and Master s programs, supervise doctoral students, participate in the running of the Faculty and University and conduct research in the area of management and organizations.

Residence Professors reside in Ticino Italian-speaking part of Switzerland. Presence at the university is at least four days a week. Application Application letter addressed to the Dean of the Faculty with curriculum vitae, list of publications, copy of the 5 most representative publications, and the name of three referees should be send to the address below Prof. The University of Lugano specifically encourages female candidates to apply with a view towards increasing the proportion of female professors.

For more detailed information, please contact Prof. Erik Larsen erik. Alessandro Lomi alessandro. The program is open to individuals who are completing or have recently completed within the last 18 months university studies in Italian language and culture, and is also open to students who are currently enrolled in M.

storia della lingua

While the program is intended for enrolled students or recent graduates whose course of study is Italian language and culture, it is also open to enrolled students or recent graduates in other disciplines who would like to have an intercultural experience of study and training in Italian schools. The program is part of the Europa dell'Istruzione project which promotes linguistic and intercultural exchange within Europe and across the globe.

The terms of the program are as follows: 1. The selected candidates will plan a program of study and training that is in keeping with their university curriculum and their own cultural and linguistic goals. The program shall be carried out at an appointed school. The selected candidates must be covered by medical insurance.

Reimbursement for expenses will come to a net total of Euros a month, and can be offered in non-monetary form such as provision of lodging. The school which hosts the appointed candidates will designate a tutor who will see to their reception and integration, and who will serve as their principal resource and point of reference.

The tutor will help the students to locate housing apartment, room, or room with a family. The identity of the tutor will be communicated to the selected candidates, or to their university, before their arrival in Italy. The selected candidates commit themselves to attend a program of 12 hours per week of training in English language instruction and to 13 cumulative hours per week of various other activities, namely, independent study, creation of projects, conversation with students, office hours, excursions, meetings with a tutor, and reports, in the school to which they are assigned.

The schedule is arranged with the tutor designated by the directors of the program. The selected candidates may be able to attend courses in the local universities. The courses should be consistent with the above mentioned activities and are subject to agreement of the interested parties. The duration of the program will be from 3 months to a school year between October and May. The duration is to be settled before the student's departure, according to the needs of the schools and the candidates themselves. The departure date should also conform to the directives of the Italian Consular Officers in regard to the acquisition of a visa.

Absence on the part of students-whether for reasons of personal or family health, or to take university exams-must be justified and may not in any case exceed 15 days. At the end of the program in the designated school, the School Principal will issue a certificate indicating the dates of the scholarship, noting any periods of absence. The assigned tutor will assess the intern's work. The criteria for the selection of candidates are as follows, in order of importance: 1. Personal motivation 2. Letter of recommendation from a professor, addressing the motivation and character of the applicant 3.

Experience of teaching any language to non-native speakers preferably, experience teaching English to foreigners 4. Status as current Italian majors or minors, recent graduates in Italian within 18 months , or status as M. Completion of at least 3 semesters of Italian at university with a minimum grade of B, or equivalent knowledge of Italian 6. Experience of study or work abroad, or participation in cross-cultural activities and projects in North America 7.

Intention, confirmed by professor, of undertaking graduate study in Italian in a masters or doctoral program Documents to submit with application: 1. How do you think you could contribute to the cultural, intellectual, and linguistic enrichment of an Italian student of English? Why do you wish to apply to this scholarship in Italy?

Extra - Romanzo d'avventura mortarese

A letter of recommendation from a professor. An official transcript of university grades, updated to the most recent term of study. A copy of the university diploma B. If the number of applicants who are enrolled or recently graduated students is lower than the number of scholarships available in Lombardy, students from other disciplines can then be admitted. The criteria for selection will be the same, except for points 4 and 5. However, completion of at least 1 semester of Italian at university with a minimum grade of B, or equivalent knowledge of Italian will still be required.

How to apply: The essay "Italy and Your Country: Confronti," accompanied by a brief cover letter please include complete address, telephone number, and secondary address , must be sent via e-mail by the student directly to: Prof. Carlo Cipollone ufficioscuole. Catia Benelli, Prof. Benedetto Di Rienzo, Prof. Paola Severgnini, Prof. Nicoletta Marini-Maio. In order to avoid bureaucratic delays in the acquisition of a visa, etc. To this end, candidates are asked to send application materials as soon as possible. Successful candidates will be notified by the selection committee by 26 May, Health insurance can be either American or Italian.

If the student chooses Italian insurance, he or she should be informed that basic health insurance called INA can be acquired upon payment via postal order, for a cost of approximately 70 to 80 euros per year. This kind of insurance covers all emergencies and any medical services for which a visit to an emergency room or urgent care clinic is necessary. List memebrs may be interested to note the advertisement of a permanent Lectureship in Italian Studies at the University of Edinburgh, Scotland UK, with a closing date of 30 March Nocentini c.

Please send a letter of application, curriculum vitae and contact information for three references either electronically to kolson4 gmu. La scuola di lingue "Centro Italiano" di Mosca, cerca insegnanti di italiano madrelingua. Sonia Pasqual soniapasq yahoo. Cerchiamo con la massima urgenza Docente di Lingua Italiano per stranieri, con esperienza consolidata, per corsi aziendali, disponibile per zona Como. Inviare CV al numero di fax o all'e-mail info bloomsburylanguageservices. Bloomsbury Language Services s.

Courses will be at the Elementary and Intermediate level. Review of applications will begin immediately.

Area riservata

Mount Holyoke is an undergraduate liberal arts college for women with 2, students and faculty. Un'agenzia americana cerca un insegnante di italiano disponibile per lezioni individuali una volta o due la settimana dalle ore Gli interessati possono scrivere direttamente all'agenzia al seguente indirizzo Karen McDougall kmcdougall global-lt.

Louis invites applications for a full-time Lecturer position to start Fall , with a possibility of renewal. Responsibilities: Teach language, literature and culture courses at levels 3 per semester. Departmental service is expected. Demonstrated excellence in teaching at the university or college level minimum one year. Expected: Native or near-native fluency in Italian, a dedication to teaching language courses at all levels, and a willingness to engage in program and departmental service.

Experience with the application of current technologies in the foreign language classroom. Ability to teach film an asset but not required. Please submit a letter of interest, teaching philosophy, CV, three recent letters of recommendation, and recent teaching evaluations to: Rebecca Messbarger, Director of Undergraduate It! Review of candidates will begin April 1 and will continue until the position is filled. Drew University invites applications for two part time positions at the level of instructor for the fall of One instructor will teach two courses of Elementary Italian and coordinate the Elementary Italian courses 4 sections , the other one will teach one intermediate class and an advanced course on Italian cinema.

Native or near-native fluency in Italian, knowledge of computer assisted instruction, use of FL technology and excellence in undergraduate teaching are required.

Conferenze del Congresso

Send cover letter, CV, brief description of teaching philosophy and the names and contacts of three referees via e-mail only to Emanuele Occhipinti at eocchipi drew. Lectureship in Italian Studies at the University of Manchester. The closing date is 12 March to commence August The salary range is 26, 41, pa and the post is open to all fields.

Further particulars and application forms are available on-line at: www. Stephen J. Milner Stephen. Milner manchester. Appointments for this position will be for one year, renewable upon successful performance, beginning first semester of academic year The teaching load is four courses per semester. Candidates must demonstrate interest and excellence in Italian language at the college level.

Duties include an active role in the promotion of Italian on campus. Native or near-native fluency in Italian is required. We will begin reviewing applications on March 16, , but will continue to accept applications until the position is filled. Selected candidates will be contacted for phone interviews.

  • 273 Past events.
  • All About Horses.
  • E&S© - Strani[email protected] - Lavoro!
  • Analisi Linguistica e Letteraria 1/ Part 2 by EDUCatt - Issuu.

Texas Tech is an equal opportunity, equal access, affirmative action employer will a strong institutional commitment to diversity. Candidates must hold a Ph. Native or near-native proficiency with expertise in language teaching and pedagogy required. Knowledge of computer assisted instruction desirable. The successful applicant will be expected to teach five courses a year in Italian language at all levels, be involved in day-to-day teamwork with colleagues teaching the same courses and be willing to learn about and implement new technologies.

We are committed to our program and expect everyone to participate fully in all Italian Department activities, including regular contact with students. Send cover letter and c. Review of applications will begin immediately and continue until position is filled. Smith College is an equal opportunity employer encouraging excellence through diversity.

The Romance Languages Department at Colorado College invites applications for a one-year temporary position in Italian beginning in Fall Assistant Professor, with strong experience and interest in teaching language, literature and culture at all levels. Evidence of superior teaching, commitment to undergraduate education and scholarship required. Colorado College is committed to increasing the diversity of the college community and curriculum; candidates who can contribute to that goal are particularly encouraged to apply and to identify themselves and their relevant experience.

Equal opportunity employer. Colorado College welcomes members of all groups and reaffirms its commitment not to discriminate on the basis of race, color, religion, sex, age, national origin, sexual orientation or disability in its educational programs, activities and employment practices. For more information about Colorado College see www. Sono la responsabile formazione di una scuola di italiano per stranieri; cerchiamo abbastanza urgentemente docenti da inserire nel nostro organico a collaborazione.

Grazie della collaborazione. Simona Minervini minervini lightroyale. Assistant Prof. Specialization in film preferred with related strengths in contemporary and 20th-Century cultural studies, Italian, and Italian-American literature. Excellent and innovative teaching skills required, with interests across an intellectual and historical range suited to an Italian Studies program housed in a Department of Romance Languages and affiliated with an interdisciplinary Center for Italian Studies.

Committed to program development a must. Lectureship as Italian Language Director This position is responsible for overseeing the administration of a growing multi-sectioned language program under the guidance of the Director of Language Programs in Romance Languages. Responsibilities include curriculum development, design of teaching materials, assisting in the training, supervision, and mentoring of graduate student TAs as well as full-and part-time lecturers, in addition to teaching five courses a year at the undergraduate level.

Native or near native fluency in Italian and English. Preference will be given to candidates with demonstrated excellence in teaching, prior coordinating or administrative experience, familiarity with applied linguistics and second language acquisition, and expertise in teaching with technology. Initial appointment is for one year with possible renewal pending satisfactory performance review. Please send letter of application, CV, three letters of recommendation, evidence of excellence in teaching and any other relevant materials to: Italian Lecturer Search Committee Dept.

The successful candidate will have a Ph. Duties include teaching Italian literature, culture and language courses at all levels in a four-year B. As well, there will be some contribution to the Interdisciplinary M. Applications will be reviewed commencing in January but will be accepted until the position is filled. Applicants should provide a covering letter clearly indicating the AD number 24 , a curriculum vitae, a list of publications, a summary of research interests, a research proposal indicating equipment needs and three letters of reference addressed to: Harley D'Entremont Laurentian University Ramsey Lake Road Sudbury, ON P3E 2C6 or by email to asr laurentian.

The University Values Diversity History of Art Salary negotiable Ref: You will contribute to teaching and research in the Department, and will have an outstanding record of publication. Practitioners considered. An application form MUST be completed if you wish to apply for this post. Claire Honess, C. Honess leeds. Applications are invited from candidates with a PhD in Italian and with a good track record of publications conducive to participation in the forthcoming R A E. You will be expected to develop and sustain an active programme of research in your specialist field and to contribute fully to the undergraduate and postgraduate teaching programmes of the Department and School.

Alternatively application packs are available via email recruitment adm. Qualifications: Ph. Duties: teaching undergraduate language and literature courses, building undergraduate program, providing leadership for interdisciplinary program in Italian Studies, fostering community relationships. Applications will be accepted until December 8, Preliminary interviews will be conducted at the MLA conference in December.

Portland State is an Affirmative Action, Equal Opportunity institution and, in keeping with the President's diversity initiative, welcomes applications from diverse candidates and candidates who support diversity. Box Portland, Oregon ph. Europe's largest subtitling company, Broadcast Text International, is expanding and offering you a first step into the world of media.

Enthusiastic and self-motivated team players required for large international subtitling company based in West London. The in-house positions involve subtitling of programmes into Italian, Norwegian or Swedish for major international broadcasters. We are looking for people with translation studies and a background in translation, therefore proofreading and translation experience is essential.

The successful candidates will enjoy challenging opportunities but must work well under pressure. You will learn to produce subtitle templates, do proofreading and perform quality control on a variety of television and home-entertainment programmes. Broadcast Text encompasses nine offices in Europe, and is the fastest growing subtitling company in the world.

  • Women and Gender in Postwar Europe: From Cold War to European Union.
  • inTRAlinea. online translation journal > Archive >Vol. 9.
  • Per una sottotitolazione mirata del TG.
  • I software autore per la didattica - 2. I programmi autore - Ledizioni.

In we produced over 50 hours of subtitling. Contact details from original ad please read carefully For further information, please contact Mr Robert Christiansen, e-mail: office broadcasttext. Please send your application by email only to: office broadcasttext. Preferred Qualifications: Native or near-native competency in Spanish and Italian, and a solid command of English. Responsibilities: Teaching basic and upper-level language courses, including the opportunity for part time summer employment either on-campus or with study abroad programs.

Other duties: Conducting research for professional presentation and publication, advising undergraduate language students, maintaining adequate office hours, and performing other service as required by the department and the University. Candidates must have earned a Ph. If the major field is Spanish, the candidate must hold 18 hours of graduate studies in Italian; if the major field is Italian, 18 hours of graduate courses in Spanish are required. Candidates should demonstrate a strong commitment to undergraduate pedagogy. Ability to develop and instruct online courses is desirable.

Applicants must be committed to working with diversity. Salary is based on a nine-month appointment and is commensurate with qualifications and professional experience. To ensure consideration, applications materials must be received by December 8, A teaching demonstration may be required of those invited for an interview.

Teaching portfolios, web work or other materials that demonstrate ability are welcomed. Send letter of application, indicating teaching experience and research interests, detailed vita, statement of teaching philosophy, names and contact information for three references, and copies of all transcripts originals required upon employment to Dr.

Application Information Postal Address: Dr. Applicants must have a Ph. Teaching will include undergraduate and graduate literature and culture courses. The ability to contribute to an interdisciplinary curriculum history, art history, theatre, etc. Yale values diversity among its students, faculty, and staff and especially encourages applications from women and underrepresented minorities.

Box , New Haven, Connecticut Review of application will take place in late November to select candidates for interview at the MLA convention. E-mail : ann. Theoretical or descriptive papers on studies involving both specific language pairs and multilingual settings will be particularly welcome. Please submit a word abstract in Italian or English, a short biographical note and contact details by November 27th, to: alessandro1 jhu.

E' possibile inviare CV con fotografia a laurabartoletti alberodellavita. Teaching will be mostly between the weekday hours of 5. You will be qualified to degree level, have the equivalent of a least five-years' full-time experience of teaching Italian to adults and preferably possess a language-teaching qualification.

You will also have an excellent command of spoken and written Italian, and be committed to a broadly communicative approach to language teaching. Per il primo anno viene offerto anche un volo di andata e ritorno e l'alloggio. Il candidato deve avere un titolo di laurea nel settore matematico-scientifico, e preferibilmente il titolo SSIS, l'abilitazione all'insegnamento nella stessa area ed un minimo di esperienza didattica.

The Venetian editor, who will be one of five national editors the others working on sources in France, Germany, the United Kingdom and the United States over the period preceding will be responsible for the sourcing, selection, transcription, translation, and editorial annotation of documents relating to the grant of printing monopolies in Venice in the 15th and 16th centuries.

The appointment is full-time and starts on 1 March The Venetian editor will be employed for 9 months, during which time the 20 most important documents to Venetian copyright history need to be prepared and supplied to a specification to be agreed. The position of a national editor requires: archive research: the ability to locate, read, transcribe or arrange for transcription and negotiate terms of use for primary documents reaching back to the 15th century editorial skills: the ability to justify selection decisions in conjunction with the project leaders, and an editorial board of about ten international experts; the ability to conduct a bibliographical search on the impact and citation of the selected documents in at least English and French; the ability to outline the historical legal, cultural and socio-economic context of the selected documents; digital technology: the willingness to work to the technical specifications of a digital archive project, including using appropriate scanning and photographic technologies, and basic XML for which some training will be provided.

The successful applicant will be given a 9 month, fixed term, contract from the University of Cambridge on grade RA1A Starting point 8 plus pension rights or a one year contract pro rata. Applicants are requested to ask two referees to write directly and in confidence to Mrs Phillips by the same date. Interviews will take place on 14 December Candidates should demonstrate a sound understanding of modern communicative approaches to language-teaching and learning, including task-based proficiency-oriented instruction, and show a record of good teaching.

Other desirable qualifications for this position are: the ability to develop and teach Italian courses for special purposes and an understanding of the uses of modern technology, including multimedia applications, for the purpose of teaching and learning languages. Applicants should demonstrate at least near-native fluency in Italian and hold an MA degree or its equivalent. The appointment is at the rank of Lecturer, beginning on 1 July It sometimes historicizes a text, elsewhere gestures in the direction of gendering, and also takes some tantalizing yet unfulfilled steps toward reception theory.

The book could best be defined as a comparative study, yet its comparisons tend to be tenuous and not exhaustive: between one text and another, or one national tradition and another, or sometimes among three or four texts. A less confusing approach would have been to simply compare the respective plots, characters, genealogies, motifs, etc. Grieve has unwittingly fallen into the chauvinism that ensnared so many nineteenth- and early twentieth-century editors and philologists, namely, the insistence upon the primacy of one text over another on nationalistic grounds.

Grieve also makes the unsupported claim that the Spanish prose romance may have "perhaps [reflected] what was in the lost part of the Italian Cantare" She confesses her difficulty with Filocolo: "In the beginning of the story. The second half of Chapter 5 attempts more straightforward Boccaccio criticism Filocolo on its own terms , but this attempt is weakened by a scant knowledge of other Boccaccio works and their critical reception. It does not, however, offer sufficient proof that the newly identified Spanish MS was the original, nor does it furnish convincing evidence regarding its date of composition, nor does it supply a compelling reason why Boccaccio would have relied on a Spanish version.

To her credit, Grieve does assemble a wealth of data and an extensive bibliography on the various European traditions of this medieval legend. The book will be useful for those interested in studying narrative motives such as the "vows of the peacock," the garden, or the shipwreck. Broadly viewed, the study illustrates the intricate web of political, cultural, and literary relations between and among countries in the Middle Ages. Grieve also rightly points out the fluidity of medieval genres and the way in which different redactors shaped a story according to local needs.

The book furnishes some precious evidence about female readership in the late Middle Ages and signals what sounds like a very interesting manuscript anthology to be examined in future cyclification studies. Stanford: UP, In this engaging and substantial study, Wallace sets out to explore various Italian and English cultural events and their impact upon contemporary literary figures, most significantly Chaucer and the great Italian Trecento authors.

Bringing considerable erudition to his analyses of literary works, Wallace situates the literary texts in relation to the interlinked sites of "medieval" London and "Renaissance" Florence, testing the validity of such terminology and suggesting that literary critics should instead "suspend belief in cultural partitions" 7. The literary argument that Wallace makes about Chaucer is thus twofold: Chaucer can be profitably read in relation to his Italian predecessors, and, in turn, the study of Chaucer can provide significant resources and points of departure for the exploration of his predecessors in light of the political contexts of England and Italy.

Visits to Florence, and then to Milan and Pavia, exposed Chaucer to the writings of Boccaccio and Petrarch in conjunction with other forms of cultural production both popular and devotional. Chaucer, Wallace argues, encountered the Italian texts within the context of this Florentine-Lombard struggle, and hence his own understanding and appreciation of the texts themselves were informed by the political situations that helped shape them. Guild culture and female slavery in Florence had already shown Chaucer how women, "commodified as voiceless figures within a new symbolic order" 19 , posed the threat of coming to recognize their own symbolic significance, which in turn prompted misogynistic complaints from Boccaccio, Wallace finds.

Several chapters continue with analyses of the Canterbury Tales and its compagnye. Since Chaucer includes various subgroups as well as unassimilable individuals, Wallace, making clear that it should not be construed as an idealized associational form, explores the extent to which associational polity is refigured and foregrounded in specific tales.

Wallace maintains that gender politics in the Canterbury Tales , a recurring concern for both him and Chaucer, can help us explore aspects of statecraft that are problematic or contradictory, especially if gender theory is employed as a means of approaching medieval people as political subjects. Wallace then travels informally along a trajectory that moves from associational to absolutist forms. From there Wallace offers a consideration of the interconnected activities of merchants and lawyers in relation to the Man of Law and his Tale.

This short treatise dedicated to the empress Anne of Bohemia, Wallace argues, precipitates the rewriting of the F Prologue into the G version, which follows the precedent of Petrarchan humanism and rejects the vernacular poetics of Dante and Boccaccio. Catherine S. Giuliana Berti. Bartolomeo Cerretani. Il dialogo della mutatione di Firenze.

In her critical editions, Giuliana Berti brings to print two historical works by the Florentine Bartolomeo Cerretani of interest to historians and literary scholars alike. Cerretani also penned a third history in treatise form, the Storia fiorentina , which has also been edited by Berti but is not under review here. In the case of the Ricordi , Berti and her colleague Ezio Tongiorgi, following a trail of bibliographical clues and dead-ends, managed to locate a manuscript that had been lost since early this century. Cerretani did not live to see the Sack, but he was certainly a witness to the ample difficulties facing his hometown after Not much is known of the author, and the extent of his education remains particularly unclear.

What little one can learn from his writings is best found in his Ricordi. Following the common Renaissance practice of keeping a private book libro segreto , Cerretani recorded events of his own life as well as other items of interest in a book of memoirs. He began his memoirs in , at the age of 26, and the content is quite revealing.

The author chose to focus very little on himself, sticking instead to a detailed chronicle of contemporary events. His memoirs are deeply historical, and surprisingly impersonal, quite unlike other books of ricordi and ricordanze produced at the same time. The tone of the daily account varies. Cerretani sometimes takes the position of the man in the street, speaking broadly for public opinion. At the same time, the Ricordi assumes the tone of an insider, a figure closely tied to current events and with access to the closed circles in politics and society.

Given that Cerretani had served in both the republic and Medicean regimes in the first decades of the sixteenth century, we should not be surprised by this access. While he has praise for the broadly based government of the first republic , he is also sharply critical of its leading figures, Soderini in particular. He considers himself a supporter of the frate , but his support is qualified at times, particularly with regard to the Savonarolan movement at large. Placing himself and his uncle in a list of supporters, the author includes his father as an opponent of the frate.

Consequently the Ricordi certainly provides rich material for literary and psychoanalytic study. For historians, the very depth of detail makes the Ricordi an extremely important source on events of this period. It sheds further light on the components of a newly fashioned Medici power, the players, disputes, and negotiations involved, as well as contemporary attitudes toward the regime.

In this respect, they complement a host of already published chronicles, including those of Biagio Buonnacorsi, Piero Parenti, Bartolomeo Masi, Luca Landucci, and the well-known aphoristic ricordi of Francesco Guicciardini in providing a portrait of that age. Cerretani may have composed his memoirs in the manner that Marin Sanudo drafted his Diarii simply to serve as a notebook for a later work of history. Consequently, his infrequent personal references may have been an aid to later recollection.

However, the appearance of a first-person narrator also suggests that Cerretani wanted to insert himself in a history of Florentine affairs. The Dialogo is often cited as a source on political events in Florence and on perspectives regarding Savonarola from to Yet its content moves further afield, touching also on trendy intellectual issues of the day: Luther, Erasmus and Reuchlin, cabalism and astrology.

Moreover, its presentation in the form of dialogue is both unique and significant. The author turned to dialogue, as he writes in his preface, to find "nuovo modo allo scriverle" 4 , namely, the events that had occurred since the return of the Medici to Florence in Through dialogue, he was able to present a variety of perspectives on the recent past, perspectives that include both the Savonarolan and Medicean sides of the story. The text itself is a conversation set within a series of narrative frames.

At the outset, a character called Bartolomeo, presumably portraying the author, appeals to two fictional interlocutors to recount a past conversation. These characters, named Girolamo and Lorenzo, immediately bring to mind the famous figures of Savonarola and Il Magnifico. Girolamo and Lorenzo agree to replay their discussion for Bartolomeo, and thus a second narrative frame begins.

These three enjoy a prolonged discussion before the third narrative frame commences with Girolamo and Lorenzo participating in a spirited dinner conversation with Rucellai and Francesco Guicciardini, then papal governor at Modena. All four men are Florentine. Although some aspects of their conversation touch on ultramontane affairs, the bulk of the history under discussion relates to their native city. During the roadside meeting, the emphasis is on current events of European scope. Girolamo and Lorenzo describe their travels north over the past eight years, following their departure from Florence in Girolamo explains the cabala which he has studied in Frankfurt with Reuchlin, and discusses the appearance, demeanor, and to a lesser extent the ideas of Erasmus and Luther.

Giovanni Rucellai, who had participated in the plot to restore the Medici to Florence in , agrees to narrate events for his audience, but he requests the input of all speakers, notably Girolamo, whose Savonarolan tendencies are bound to run counter to his own. Girolamo and all the conversants agree to pool their differing views of the past. Guicciardini even reassures his guests that their views will remain off the record In this manner, the speakers develop a collective account of events up to Their dialogue is a unique approach to representing history.

The emphasis is social and collaborative: the speakers seem to expect disagreement, even to welcome it. Since they differ fundamentally in their political and social outlooks, some disagreement does occur. Nonetheless, the tacit assumption of their talk is that truth can only follow the open airing of different perspectives. They find also room for agreement.

In general, the genial disagreement contributes to a picture of the Savonarolan movement and their relations with other optimates in the city. Perhaps one thing they shared in common was their disappointment at the fall of the Republic in We witness this sentiment in Girolamo and Lorenzo, who on that year chose to leave Florence rather than submit to the Medici regime.

Writing the Dialogo in , Cerretani captures the pessimism of a Savonarolan movement with little hope of a return to their Grand Council and broad-based government. Particularly in the Dialogo but also in the Ricordi , Cerretani remains an elusive figure. Berti does little to illuminate his past, or to shed light on the common threads of arguments between the two texts.

Neither edition includes a biographical summary. Footnotes are sparse, limited generally to diacritical comments. No doubt, this was a deliberate strategy by Berti, who aimed to produce texts corresponding as much as possible to the original manuscript versions. For those wanting to know more about Cerretani, there remains the copiously annotated version of the Dialogo , edited by Raul Mordenti Using the same scribal copy of the late s that Berti also uses, Mordenti offers an edition peppered with explanatory footnotes and accompanied by a thorough introduction and bibliography.

In her versions of the Dialogo , for instance, she maintains the same paragraph breaks used in the manuscript, whereas Mordenti has inserted chapter breaks and even chapter titles of his own invention. In a quick comparison between the manuscript and the published edition, this reviewer has found at least two lines that the editor had skipped; no such comparison was made for the Ricordi.

Nevertheless, Berti has produced useful editions of valuable historical sources, preserving both the form and spirit of the manuscripts in the process. Collected Letters of a Renaissance Feminist. Diana Robin. Chicago: U of Chicago P, This book is part of a valuable series, edited by Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. The editor and translator of the present volume has distilled a biography of Cereta from evidence found in these letters. The lively prose translation will appeal to specialists and non-specialists alike. Diana Robin has nicely identified classical and contemporary humanist sources, motifs, and even lexicon that Cereta used.

Many of the parallels to The Family could be considered conventional humanist topoi, but their frequency, language, and co-presence with letters addressed to Alberti family members should not pass by unremarked. Apart from sketchy comments in the footnotes, the "edition" lacks a critical apparatus. There are no descriptions of the two extant manuscripts, whose readings differ, and no discussion of how the manuscripts and the Tomasini edition Padua, are related.

Robin should have identified a base text and included a summary discussion of the textual relationships among the witnesses. Some sentences found only in Vat. Could Marc. Cereta herself refers to "the final draft. The diligent reader is also perplexed by the inconsistent choices of titles for the letters. Footnotes explain that Robin has retitled certain letters and that the Vatican manuscript had an index with titles. Were these written by a contemporary book owner, by a modern librarian cataloguing the codex, or were they assigned by Cereta herself? Why do two dedicatory epistles and an epilogue appear in this edition as items 4, 6, and 5, respectively?

Dates at the ends of letters reveal their chronology, and footnotes somewhat inconsistently give the order of the individual letters in each exemplar. However, the original arrangement of the contents is not easily discernible. Yet the "Dialogue on the Death of an Ass" is now found at the end of the volume, almost as an afterthought. Robin should at least offer a statement justifying her rationale for her reordering and should clearly show in parentheses the original order. I do not wish these criticisms to detract from the inherent worth of this translation. Cereta employed many predictable humanist tropes and relied on well-known classical sources as her male counterparts did, but in numerous passages a startlingly original female voice emerges.

Space does not permit a complete discussion of the metaphors and passages particular to Cereta, but these include: a homology of embroidery and writing; vividly detailed descriptions of nature, birds, and animals; friendship as a plant which must be cultivated; passages of sincere piety; and eye-witness "war memoirs" which are more poignant than the drier pacificism of male humanists. There are remarkable glimpses into Renaissance domesticity, such as a birthing scene within the circle of women attending the mother.

In several letters, the young widow laments the death of her husband and even hints at the resulting economic and erotic deprivations this loss represented to a woman of her era. Classical antiquity and mythology are present, but Cereta suppresses elements of rape or incest to put a positive spin on her ancient female characters.

In an innovative description of a Hades-like underworld, Cereta adopts the role of a female Orpheus seeking her dead spouse. Recurrent, classically inspired images of Furies, madwomen, and female monstrosities suggest the suppressed rage Cereta felt as a woman whose considerable intellectual powers were too tightly contained by her society. Elsewhere, she fends off polemical attacks on her work, comparing herself to a lion, a tigress, and a she-wolf. This book traces the development of the episode in which a traveling knight, sometimes accompanied by his lady, arrives at a castle and is asked to abide by a strange, often unjust custom.

In particular, Ross sets out to demonstrate how these "nuanced narratives explore the social limits of order, violence, justice, civility, and political conformity" xiii. In moving from medieval to Renaissance, and from French to Italian to English, Ross aims to show how the episodes reflect changes in the function of custom and the authority of the past, related in part to two factors: "first, the transmutation of oral law into written law, and second, the transition from a French culture of customs to one which followed Roman or civil law and then on to England, a common law country" Combining a perceptive reading of romance with an extensive background in natural and customary law, Ross asks new questions about old texts, and he thereby enriches our own reading of romance.

While the early chapters leave some questions unanswered, the analysis is original, thought-provoking, and stimulating throughout. Ross sees the Weeping Castle episode as "an allegory of social pressure" in which the victorious Tristan, rather than eliminating an evil custom of judicial murder, conforms to the custom by beheading the defeated lord and lady of the castle. A way out is found only when Galahaut returns from self-imposed exile in protest of the custom to challenge Tristan and avenge the murder of his parents.

While Ross remarks that "Malory seems to have missed the point" 30 of the earlier text, he leaves the reader curious to hear more about the point Malory may have been trying to make. At the same time, by focusing attention on the serious issues at stake in this fictional form, Ross entices the reader to go back and reread these medieval narratives in a more probing way. The underlying premise of the next section is that "the Italians developed a notion of civility to counteract a rigid social system increasingly dominated by foreigners during the sixteenth century" He examines a "custom of the castle" episode in Boiardo and Ariosto, the two masters of romance epic in the Italian Renaissance.

Here, too, his analysis engenders additional questions. If Boiardo portrays Ranaldo negatively as getting caught up in the cycle of violence, does he also indicate how the knight should have reacted when attacked by the mob? More generally, what is Boiardo saying about appropriate responses to foul customs? Although Bradamante is powerless to overturn a foul custom, she can be granted an exception through witty reasoning backed by martial prowess.

Whereas in the first two chapters Ross tended to isolate single episodes, here he sustains his argument by comparing variations on the "custom of the castle" theme that stretch across The Faerie Queene. Further, he identifies an evolution within the poem itself. Whereas in the first half Spenser "generally looks to the distant past for those values that would fashion a gentleman to the ideals of chivalry," in the second installment he "seems to have struggled more openly with the relationship between social practice and values" Ross provides fresh and provocative readings of Hamlet and Macbeth , with additional insights into As You Like It , Twelfth Night , and the history plays, as well as an appendix on King Lear and Othello.

Ross cuts across temporal, spatial, and linguistic boundaries and brings philosophy, anthropology, socio-political history, and ethics to bear in his interpretation of chivalric fiction. Readers may find that the book leaves out their favorite "custom of the castle" episode which may or may not conform to the evolution that Ross traces. But this is really not the point. Did Boiardo, Ariosto, and Tasso consciously attempt to camouflage the classical sources of their epic poems?

Is the Orlando furioso really a harmonious montage of classical and medieval sources as critics have traditionally contended or is its success a result of a disharmony of these elements? These are only a few of the challenging questions Dennis Looney addresses in his provocative study , Compromising the Classics: Romance Epic Narrative in the Italian Renaissance.

In discussing these poets, Looney considers how "narrative artists in the Renaissance renovated the popular genre of romance through their imitation of classic epic" In response to these static categorizations, the study suggests how these three Ferrarese poets "compromised" classical models "by incorporating them into the narrative structures of their vernacular poems" In doing so, the poets overcame, to some extent, the distinction between classical and medieval models in the construction of their narrative.

While some readers may find these diverse connotations confusing at times, Looney provides numerous examples to illustrate his meaning. The result is what Looney terms "the ambiguous generic status of the Furioso " Thus the critic prefers the term "romance-epic" over the more traditional "epic poem" to highlight the dual nature of these poetic works. In doing so, the poet utilized many of the same narrative devices that appear in the Innamorato. Many of the sources which worked best for the Furioso are those that "straddle the realms of the classical epic and romance" The use of Ovid in particular allowed Ariosto simultaneously to allude to other narrative paradigms in his romance-epic and intentionally defy the neat generic categories of epic and romance.

Compromising the Classics expands and problematizes the traditional interpretation of literary references in romance-epic poetry, particularly with respect to the Orlando Furioso. Michael J. La fine degli incanti. Vicende del poema epico-cavalleresco nel Rinascimento. Milano: Francoangeli, Dialogue on the Infinity of Love. Rinaldina Russell and Bruce Merry. Chicago: Chicago UP, In Giuseppe Zonta published a critical edition of the text, which was reprinted and edited by Mario Pozzi in and Russell begins her introduction by remarking on the uniqueness and originality of this dialogue.

The "right" to philosophize, or "the power of defining and naming," belonged unquestionably to men, Gerda Lerner affirms in The Creation of Feminist Consciousness Oxford: Oxford UP, , 5. The "dialogic" genre, although lacking a theory of its own, was not associated with women writers, who were encouraged to prove their literary talent in devotional and love poetry.

This is Moderata Fonte who discusses, among other subjects, the different kinds of human "love" in Il merito delle donne , written between and published in In fact she grounds the male-female bond on natural drives and mutual pleasure of body and soul, and perceives no separation between sensual and spiritual love. Nancy K. The Catholic Church, in fact, reacted with forceful moral and religious conservatism to the Protestant Reformation. It is noteworthy that, although women did not write dialogues, within male-authored dialogues, "female interlocutors guaranteed by their sex the right to be decorously ignorant.

By the end of the discussion, in fact, readers have no choice but to accept the one conception of love shaped by the character Tullia throughout the dialogue. As Russell points out, the tension present in the dialogue does not reside in the dichotomy of opinions but in the difference of "temperament, mental idiosyncrasies and style of speech" 40 of the two main characters. La piazza universale di tutte le professioni del mondo. Torino: Einaudi. La piazza universale di tutte le professioni del mondo di Tomaso Garzoni fu pubblicata per la prima volta nel e fu ristampata una trentina di volte prima del ; fu tradotta in tedesco, in latino e adattata in spagnolo.

La ricerca delle fonti offre un campione impareggiabile di quel fenomeno della riscrittura del secondo Cinquecento fenomeno recentemente sistemato da Cherchi nel suo Polimatia di riuso Roma, Bulzoni ; spiega in modo definitivo la supposta "erudizione" di Garzoni, e in moltissimi casi consente di sanare il testo o di spiegarlo in modo che sarebbe altrimenti impossibile. La parte introduttiva contiene due saggi. Collina p. XCI sgg. Ogni tanto sorge qualche dubbio.

Ad esempio lo "spartanamente" che si legge a p. Avrei corretto a p. In ogni modo, stando a quel che si dichiara a p. Ne voglio ricordare uno di Cherchi, il quale a p. Sono della "macule veniali", e con Orazio mi piace ripetere: "Ubi plura nitent non ego paucis offendar maculis, quas aut incuria fudit aut humana parum cavit natura" Ars poetica , sgg. Selected Letters of Alessandra Strozzi.

Bilingual edition. Berkeley, CA: U. This latest publication of the Biblioteca Italiana is a translation of 35 among the surviving letters by a Florentine widow of the fifteenth century. The book consists of an introduction, facing Italian and English translation, notes to the English translation by letter number, a bibliography, and an index. The introduction is primarily historical. It contains a useful discussion of historiography and changes in approach to history in recent years, leading to an interest in its personal side. There are two little problems which stumped me between the introduction and letters.

First, it is not always clear who is writing the letters. Are there differences in letters when she personally is writing as opposed to having letters written? It would be interesting to know. Furthermore, the actual number of letters was unclear until consulting the original edition. The back cover notes 72 total letters; Gregory mentions 73 1 ; again, she also mentions 73 7 , yet on the same page speaks of the "thirty-seven letters which are not included" when she translates 35, which would make I presume the confusion is due to the extra letter printed as an appendix to the reprint.

The introduction therefore is historical and addresses a primarily non-Italian-speaking audience. I was unable to consult either the originals in the Archivio Fiorentino di Stato or reprint of the Guasti edition which contains an extra letter to compare the text. Neither Bianchini nor Gregory comments at any length upon the language; Gregory comments briefly upon the style and punctuation 8. This edition is clearly not intended for use by those specifically studying the language, which makes sense since it is a translation. The facing English translation includes a summary of the content before each letter; where paragraphs are omitted, the translator specifies how many and summarizes the sections omitted.

The explanatory notes are exclusively in the English portion, not the Italian. Political concerns appear as well, with encoded names in 2 letters to avoid being understood by those reading letters 21, , The letters are of interest because of the political situation: fifteenth-century Florence, living conditions, and also how close ties are in family business - they are almost a clan, with a strong sense of honor and dishonor. Throughout the spellings are British - e. Gregory differs from the original in dating the letters according to modern convention, that is, beginning the new year at January 1 where Alessandra began with April 1.

This might cause some confusion when consulting the Italian editions. The notes contain explanations of political situations, social conventions, and complete names of those mentioned. Locations are also given for smaller villages and family villas.

lingua italiana studi: Topics by

All distances are in kilometers, which mean little to many American readers. The references are to the English translation alone, but this is closely spaced to follow the Italian so that a reader wishing to follow the Italian can easily place the notes. A few appendices would have been helpful: a map for small towns near Florence e. Though Prato and Pistoia will be familiar to most readers, the smaller sites are not. Family trees would also have been handy; it is easy to lose track of all the Strozzis.

The bibliography is selected, containing both textual and historical items. Otherwise the bibliography is a good starting point for research specifically on Alessandra Strozzi. The index is quite good and useful with items of cultural interest, such as breast-feeding, as well as taxes, and naming of children. It clearly reflects the interests of the translator in including such personal data and not excluding them to the benefit of names alone, an all-too-frequent practice in such works cf. This translation is a departure of the Biblioteca Italiana series from the earlier ones.

This work is a welcome addition to Medieval and Renaissance literature and culture courses. Atti della II giornata di studi muratoriani Vignola, 23 ottobre Muratori, IX. Olschki, Lodovico Antonio Muratori , one of the European founders of medieval history, enjoyed a well-deserved, international celebrity in the eighteenth century. Bonnard, New York: Funk and Wagnalls, , In addition to his monumental contributions to medieval studies, Muratori, who was a Catholic parson, deserves to be remembered as a source of inspiration to the philosophy of the Enlightenment.

Girolamo Tartarotti , who waged a memorable battle against magic, "was very pleased to discover that Muratori. Woolf, tr. Corsi, New York: UP, , Ethel F. Hello C. Thanks for your interest in the project; we hope you'll enjoy the community and your work here. This wiki is the original Wikisource wiki, originally hosting works in many languages.

The larger collections have been spawned into separate projects, leaving this wiki to serve as a central collaboration point, and as an environment where works without a language subdomain can be started. Refer to our languages list to see which languages still reside on this wiki. You can find a list of the separate language projects on the main page or here and you may want to look at the our coordination page for limitations on placing certain works on the separate language projects.

Most questions and discussions about the community are in the Scriptorium. The Community Portal lists tasks you can help with if you wish. If you have any questions, feel free to contact me on my talk page! Please help translate to your language. Grazzie a te ppe ave inizziato quase cumprettamente stu prugietto da solo, cu gente comme te se fanno granne cose! A priesto. Ho visto che da mesi e mesi tu e Chelin state facendo un gran lavoro per nap.

Su it. Trovi la discussione e la mia proposta qui. Che ne pensate? Candalua talk , 10 October UTC. Ciao e buon Natale! Candalua talk , 24 December UTC. Ciao, volevo segnalarti questa discussione su it. Ho notato che molti file djvu li hai caricati qui su wikisource. A proposito, vedo che finora su meta ti stanno proprio ignorando Candalua talk , 23 January UTC.

Tutt' a post'? Grazzie a te simme arrivate a chiste paggene. Tu che pienze??? Bona jurnata e a priesto! Thank you for your welcome message. I am an admin on en. Hopefully I will know how it works when time passes. Candalua talk , 17 March UTC. I have viewed last edits in the Wikisource and seen that you mentioned some bug in edit description:. It seems that it is the same bug which I just now have described not yet knowing about your case on the Scriptorium: Wikisource:Scriptorium A problem with editing proofread pages. Is this really the same bug? If yes, then I am interesting: maybe you have already written about this somewhere, and the fix is prepared?

Hi, C. I fixed one of your indexes — to make the header in the transclusion page Nu mbruoglio 'e doie lettere to look more neat regarding displaying of the author's name. I think you don't need to make that markup in the "Author" field as you have done before — seemingly the substitution is made authomatically. Ok, adesso il gruppuscolo di tools comincia a essere funzionante.

Nota bene: tutti i tools attivi sono pensati per l'edit in nsPage. Osserva la tua pagina User:C. Dentro due tag pre ci sono righe di due tipi: quelle con quattro parti separate da virgola , e quelle con sei parti, sempre separate da virgole: le prime non puoi controllarle, le seconde puoi. Basta che tu aggiunga questa riga:. Con un buon OCR e i tools sono arrivato al record di meno di un minuto per pagina, su testi italiani facili.

Spero che sotto Linux i codici tastiera siano gli stessi, altrimenti Grazzie pe' sti codece! Overo bene! Voglio provare qualcosetta da zero Candalua talk , 14 August UTC. Ma questi edit servono soprattutto per testare e rifinire i tool. Sarei lieto di farlo su opere che ti stanno a cuore particolarmente: quali? Siccome qualcosa mi dice che sarai sysop di nap. Per trasformare la pagina PersonalButtons in una pagina protetta basta rinominarla PersonalButtons. Basta ma modifica di una singola riga del mio common.